Old google translate voice1/15/2024 ![]() ![]() And of course both novels are widely available in English. It's a search engine, scanning a massive corpus of already-translated material for correlations with the phrase it's currently processing. The problem with this, as David Bellos pointed out in an Op Ed follow-up, is that Google Translate doesn't translate. The idea came from a 2010 New York Times piece that put Google Translate through its paces by having it "translate" the first lines of famous novels: Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude, Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince. Every so often, I'd run the first line through Google Translate, to see what it came up with. However, during the six years I worked on putting Antonio Di Benedetto's masterpiece into English, I performed an experiment. No, Google Translate was in no way useful to my translation of the 1956 Argentine novel Zama: let's get that out of the way first thing. ![]() Esther Allen brilliantly translates Di Benedetto's novel, and talks about the six-year process of bringing the book to U.S. The novel, about a provincial magistrate of the Spanish crown named Zama, is a riveting portrait of a mind deteriorating as the 18th century draws to a close. A classic of Argentine literature, Antonio Di Benedetto's Zama is available for the first time in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |